< 歷代志下 2 >

1 所羅門定意要為耶和華的名建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
And Solomon resolved to build a house to the name of the Lord, and a palace for himself.
2 所羅門就挑選七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的,三千六百督工的。
And he numbered seventy thousand men to carry upon shoulders, and eighty thousand who were hewing stones in the mountains, and three thousand six hundred as their overseers.
3 所羅門差人去見泰爾王希蘭,說:「你曾運香柏木與我父大衛建宮居住,求你也這樣待我。
Also, he sent to Hiram, the king of Tyre, saying: “Just as you did for my father David, when you sent him cedar wood, so that he might build a house for himself, in which he then lived,
4 我要為耶和華-我上帝的名建造殿宇,分別為聖獻給他,在他面前焚燒美香,常擺陳設餅,每早晚、安息日、月朔,並耶和華-我們上帝所定的節期獻燔祭。這是以色列人永遠的定例。
do so also for me, so that I may build a house to the name of the Lord my God, so that I may consecrate it for the burning of incense before him, and for the smoke of aromatics, and for the perpetual bread of the presence, and for the holocausts, in morning and in evening, as well as on the Sabbaths and new moons and solemnities of the Lord our God forever, which have been commanded to Israel.
5 我所要建造的殿宇甚大;因為我們的上帝至大,超乎諸神。
For the house that I desire to build is great. For our God is great, above all gods.
6 天和天上的天,尚且不足他居住的,誰能為他建造殿宇呢?我是誰?能為他建造殿宇嗎?不過在他面前燒香而已。
So then, who will be able prevail, so that he may build a worthy house for him? If heaven and the heavens of heavens cannot contain him, what am I that I would be able to build a house to him? But let it be for this only, so that incense may be burned before him.
7 現在求你差一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、朱紅色、藍色線,並精於雕刻之工的巧匠,與我父大衛在猶大和耶路撒冷所預備的巧匠一同做工;
Therefore, send to me a learned man, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, with purple, scarlet, and hyacinth, and who knows how to carve engravings, along with these artisans that I have with me in Judea and Jerusalem, whom my father David has prepared.
8 又求你從黎巴嫩運些香柏木、松木、檀香木到我這裏來,因我知道你的僕人善於砍伐黎巴嫩的樹木。我的僕人也必與你的僕人同工。
Then too, send to me cedar wood, and juniper, and pine from Lebanon. For I know that your servants know how to cut timber from Lebanon, and my servants will be with your servants,
9 這樣,可以給我預備許多的木料,因我要建造的殿宇高大出奇。
so that very much wood may be prepared for me. For the house that I desire to build is exceedingly great and glorious.
10 你的僕人砍伐樹木,我必給他們打好了的小麥二萬歌珥,大麥二萬歌珥,酒二萬罷特,油二萬罷特。」
In addition, I will give to your servants, the workers who will cut down the trees, for provisions: twenty thousand cor of wheat, and the same number of cor of barley, and twenty thousand measures of wine, as well as twenty thousand good measures of oil.”
11 泰爾王希蘭寫信回答所羅門說:「耶和華因為愛他的子民,所以立你作他們的王」;
Then Hiram, the king of Tyre, said, by a letter that had been sent to Solomon: “Because the Lord loved his people, for this reason he appointed you to reign over them.”
12 又說:「創造天地的耶和華-以色列的上帝是應當稱頌的!他賜給大衛王一個有智慧的兒子,使他有謀略聰明,可以為耶和華建造殿宇,又為自己的國建造宮室。
And he added, saying: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who made heaven and earth, who gave to king David a son who is wise, and learned, and intelligent as well as prudent, so that he may build a house to the Lord, and a palace for himself.
13 「現在我打發一個精巧有聰明的人去,他是我父親希蘭所用的,
Therefore, I have sent my father Hiram to you; he is a prudent and very knowledgeable man,
14 是但支派一個婦人的兒子。他父親是泰爾人,他善用金、銀、銅、鐵、石、木,和紫色、藍色、朱紅色線與細麻製造各物,並精於雕刻,又能想出各樣的巧工。請你派定這人,與你的巧匠和你父-我主大衛的巧匠一同做工。
the son of a woman from the daughters of Dan, whose father was a Tyrian, who knows how to work with gold and silver, with brass and iron, and with marble and timber, as well as with purple, and hyacinth, and fine linen, and scarlet. And he knows how to carve every kind of engraving, and how to devise prudently whatever may be necessary to the work, with your artisans and with the artisans of my lord David, your father.
15 我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。
Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.
16 我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裏運到耶路撒冷。」
Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”
17 所羅門仿照他父大衛數點住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五萬三千六百名;
And so Solomon numbered all the new converts who were in the land of Israel, after the numbering that David his father had done, and they were found to be one hundred fifty thousand and three thousand six hundred.
18 使七萬人扛抬材料,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人督理工作。
And he appointed seventy thousand of them, who would carry burdens on shoulders, and eighty thousand who would hew stones in the mountains, then three thousand and six hundred as overseers of the work of the people.

< 歷代志下 2 >