< 帖撒羅尼迦前書 4 >

1 弟兄們,我還有話說:我們靠着主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討上帝的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。
RESTA pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar á Dios, [así] vayáis creciendo.
2 你們原曉得,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
Porque ya sabéis qué mandamientos os dimos por el Señor Jesús.
3 上帝的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;
Porque la voluntad de Dios es vuestra santificación: que os apartéis de fornicación;
4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守着自己的身體,
Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor;
5 不放縱私慾的邪情,像那不認識上帝的外邦人。
No con afecto de concupiscencia, como los Gentiles que no conocen á Dios:
6 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過、又切切囑咐你們的。
Que ninguno oprima, ni engañe en nada á su hermano: porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado.
7 上帝召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。
Porque no nos ha llamado Dios á inmundicia, sino á santificación.
8 所以,那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的上帝。
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.
9 論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了上帝的教訓,叫你們彼此相愛。
Mas acerca de la caridad fraterna no habéis menester que os escriba: porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis los unos á los otros;
10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
Y también lo hacéis [así] con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Empero os rogamos, hermanos, que abundéis más;
11 又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,
Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado;
12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.
13 論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
Tampoco, hermanos, queremos que ignoréis acerca de los que duermen, que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.
14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,上帝也必將他們與耶穌一同帶來。
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él á los que durmieron en Jesús.
15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活着還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。
Por lo cual, os decimos esto en palabra del Señor: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, no seremos delanteros á los que durmieron.
16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有上帝的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。
Porque el mismo Señor con aclamación, con voz de arcángel, y con trompeta de Dios, descenderá del cielo; y los muertos en Cristo resucitarán primero:
17 以後我們這活着還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。
Luego nosotros, los que vivimos, los que quedamos, juntamente con ellos seremos arrebatados en las nubes á recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre con el Señor.
18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。
Por tanto, consolaos los unos á los otros en estas palabras.

< 帖撒羅尼迦前書 4 >