< 列王紀上 17 >

1 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生耶和華-以色列的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
Elijah the Tishbite, (from Tishbe in Gilead), told Ahab, “As the Lord, the God of Israel, lives, the one I serve, in the years to come there will be not be any dew or rain unless I say so!”
2 耶和華的話臨到以利亞說:
Then the Lord told Elijah,
3 「你離開這裏往東去,藏在約旦河東邊的基立溪旁。
“Leave here and go east. Hide in the valley of the Cherith brook where it meets the Jordan.
4 你要喝那溪裏的水,我已吩咐烏鴉在那裏供養你。」
You can drink from the brook, and I have ordered ravens to bring you food you there.”
5 於是以利亞照着耶和華的話,去住在約旦河東的基立溪旁。
So Elijah did what the Lord told him. He went to the valley of the Cherith brook, where it meets the Jordan, and stayed there.
6 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裏的水。
Ravens brought him bread and meat both in the morning and in the evening, and he drank from the brook.
7 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
A while later the brook dried up because there had been no rain in the land.
8 耶和華的話臨到他說:
Then the Lord told Elijah,
9 「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
“Leave here and go to Zarephath near Sidon and stay there. I have given instructions to a widow there to provide you with food.”
10 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
So he left for Zarephath. When he arrived at the entrance to the town, he saw a woman, a widow, gathering sticks. He called her over and asked her, “Could you bring me a little water in a cup so I can have a drink?”
11 她去取水的時候,以利亞又呼叫她說:「也求你拿點餅來給我!」
As she was going to get it, he called after her and said, “Oh, and please bring me a piece of bread.”
12 她說:「我指着永生耶和華-你的上帝起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裏只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅;我們吃了,死就死吧!」
She replied, “As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour is left in a jar and a little bit of olive oil in a jug. Right now I am gathering a few of sticks so I can go and cook what's left for myself and my son so we can eat it, and then we'll die.”
13 以利亞對她說:「不要懼怕!可以照你所說的去做吧!只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅。
Elijah said to her, “Don't be afraid. Go home and do what you said. But first make me a small loaf of bread from what you have and bring it to me. Then make something for yourself and your son.
14 因為耶和華-以色列的上帝如此說:罈內的麵必不減少,瓶裏的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
For this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not become empty and the jug of olive oil will not run out until the day the Lord sends rain to water the ground.”
15 婦人就照以利亞的話去行。她和她家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
She went and did as Elijah had told her, and Elijah, the widow, and her household were able to eat for many days.
16 罈內的麵果不減少,瓶裏的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
The jar of flour was did not become empty and the jug of olive oil did not run out, just as the Lord had said through Elijah.
17 這事以後,作那家主母的婦人,她兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
Later on the woman's son fell sick. (She was the one who owned the house.) He went from bad to worse, and finally he died.
18 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使上帝想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
“What are you doing to me, man of God?” the woman asked Elijah. “Have you come to remind me about my sins and cause my son to die?”
19 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
“Give me your son,” Elijah replied. He picked him up from her arms, carried him upstairs to the room where he was staying, and laid him on his bed.
20 就求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,我寄居在這寡婦的家裏,你就降禍與她,使她的兒子死了嗎?」
Then he cried out to the Lord, saying, “Lord my God, why have you allowed this to happen to this widow who has opened her home to me, this terrible tragedy of causing her son to die?”
21 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華-我的上帝啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
He stretched himself out on the boy three times, and cried out to the Lord, “Lord my God, please let this boy's life return to him!”
22 耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
The Lord responded to Elijah's cry. The boy's life returned to him, and he lived!
23 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
Elijah took the boy and brought him down from the room into the house, and gave him to his mother. “See, your son is alive,” Elijah told her.
24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
“Now I'm convinced that you are a man of God, and that what the Lord speaks through you is the truth,” the woman replied.

< 列王紀上 17 >