< 哥林多前書 9 >
1 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裏面所做之工嗎?
AM I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裏正是我作使徒的印證。
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Mine answer to them that do examine me is this,
Have we not power to eat and to drink?
5 難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶着一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣嗎?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裏的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說嗎?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 就如摩西的律法記着說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」難道上帝所掛念的是牛嗎?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10 不全是為我們說的嗎?分明是為我們說的。因為耕種的當存着指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11 我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物,這還算大事嗎?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢? 然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物嗎?伺候祭壇的就分領壇上的物嗎?
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17 我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
18 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在上帝面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ, ) that I might gain them that are without law.
22 向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
24 豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得着獎賞。
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.