< 哥林多前書 15 >
1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, - що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
Пото́му з'явився Він Якову, опісля - усім апо́столам.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
10 然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда - не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, - як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
15 並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, - ви в своїх ще гріхах,
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
19 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
20 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
Та нині Христос воскрес із мертвих, - пе́рвісток серед покі́йних.
Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
23 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。
А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
25 因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
Як ворог останній - смерть зни́щиться,
27 因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
28 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
29 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
31 弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
34 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
35 或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
38 但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
45 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
47 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
51 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
53 這必朽壞的總要變成不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
54 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
55 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏? (Hadēs )
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́? (Hadēs )
Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!