< 哥林多前書 15 >

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
ADEMÁS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados, conforme á las Escrituras;
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
10 然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
Porque, ó [sea] yo ó [sean] ellos, así predicamos, y así habéis creído.
12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
15 並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó:
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
19 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
20 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
Porque por cuanto la muerte [entró] por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
23 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。
Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
25 因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
26 儘末了所毀滅的仇敵就是死。
Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
27 因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
28 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
29 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
30 我們又因何時刻冒險呢?
¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
31 弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
33 你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
34 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
35 或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere [antes].
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro [grano]:
38 但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres.
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en incorrupción;
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
45 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
47 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre, [que es] el Señor, es del cielo.
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
51 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
53 這必朽壞的總要變成不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
54 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
55 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏? (Hadēs g86)
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs g86)
56 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
57 感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

< 哥林多前書 15 >