< 哥林多前書 15 >
1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
10 然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
15 並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
20 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
23 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
25 因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
27 因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
28 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
29 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
31 弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
35 或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
38 但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
45 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
47 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
51 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 這必朽壞的總要變成不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
54 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
55 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏? (Hadēs )
« Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs )
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.