< 哥林多前書 15 >

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫上帝的教會。
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
10 然而,我今日成了何等人,是蒙上帝的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是上帝的恩與我同在。
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
15 並且明顯我們是為上帝妄作見證的,因我們見證上帝是叫基督復活了。若死人真不復活,上帝也就沒有叫基督復活了。
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
19 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
20 但基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
23 但各人是按着自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的都毀滅了,就把國交與父上帝。
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
25 因為基督必要作王,等上帝把一切仇敵都放在他的腳下。
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
26 儘末了所毀滅的仇敵就是死。
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
27 因為經上說:「上帝叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
28 萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫上帝在萬物之上,為萬物之主。
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
29 不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
30 我們又因何時刻冒險呢?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
31 弟兄們,我在我主基督耶穌裏,指着你們所誇的口極力地說,我是天天冒死。
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活, 我們就吃吃喝喝吧! 因為明天要死了。
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
33 你們不要自欺;濫交是敗壞善行。
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
34 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
35 或有人問:「死人怎樣復活,帶着甚麼身體來呢?」
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
38 但上帝隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光;這星和那星的榮光也有分別。
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
45 經上也是這樣記着說:「首先的人亞當成了有靈的活人」;末後的亞當成了叫人活的靈。
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
47 頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受上帝的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
51 我如今把一件奧祕的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
53 這必朽壞的總要變成不朽壞的,這必死的總要變成不死的。
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
54 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
55 死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏? (Hadēs g86)
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs g86)
56 死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
57 感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.

< 哥林多前書 15 >