< 哥林多前書 14 >

1 你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羨慕的,是作先知講道。
Follow after love and earnestly desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
2 那說方言的,原不是對人說,乃是對上帝說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裏卻是講說各樣的奧祕。
For he who speaks in another language speaks not to men, but to God, for no one understands, but in the Spirit he speaks mysteries.
3 但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。
But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
4 說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
5 我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
Now I desire to have you all speak with other languages, but even more that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.
6 弟兄們,我到你們那裏去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?
But now, brothers, if I come to you speaking with other languages, what would I profit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?
7 就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?
Even lifeless things that make a sound, whether pipe or harp, if they didn’t give a distinction in the sounds, how would it be known what is piped or harped?
8 若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?
For if the trumpet gave an uncertain sound, who would prepare himself for war?
9 你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。
So also you, unless you uttered by the tongue words easy to understand, how would it be known what is spoken? For you would be speaking into the air.
10 世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。
There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
11 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。
If then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
12 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。
So also you, since you are zealous for spiritual gifts, seek that you may abound to the building up of the assembly.
13 所以那說方言的,就當求着能翻出來。
Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
14 我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。
For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
15 這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。
What should I do? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also. I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16 不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說「阿們」呢?
Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?
17 你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。
For you most certainly give thanks well, but the other person is not built up.
18 我感謝上帝,我說方言比你們眾人還多。
I thank my God, I speak with other languages more than you all.
19 但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。
However, in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.
20 弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。
Brothers, don’t be children in thoughts, yet in malice be babies, but in thoughts be mature.
21 律法上記着: 主說:我要用外邦人的舌頭 和外邦人的嘴唇向這百姓說話; 雖然如此, 他們還是不聽從我。
In the law it is written, “By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even listen to me that way, says the Lord.”
22 這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。
Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.
23 所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了嗎?
If therefore the whole assembly is assembled together and all speak with other languages, and unlearned or unbelieving people come in, won’t they say that you are crazy?
24 若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,
But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
25 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜上帝,說:「上帝真是在你們中間了。」
And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
26 弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻出來的話,凡事都當造就人。
What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up.
27 若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流着說,也要一個人翻出來。
If any man speaks in another language, let there be two, or at the most three, and in turn; and let one interpret.
28 若沒有人翻,就當在會中閉口,只對自己和上帝說就是了。
But if there is no interpreter, let him keep silent in the assembly, and let him speak to himself and to God.
29 至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
Let two or three of the prophets speak, and let the others discern.
30 若旁邊坐着的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。
But if a revelation is made to another sitting by, let the first keep silent.
31 因為你們都可以一個一個地作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。
For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.
32 先知的靈原是順服先知的;
The spirits of the prophets are subject to the prophets,
33 因為上帝不是叫人混亂,乃是叫人安靜。
for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the saints.
34 婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。
Let the wives be quiet in the assemblies, for it has not been permitted for them to be talking except in submission, as the law also says,
35 她們若要學甚麼,可以在家裏問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。
if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
36 上帝的道理豈是從你們出來嗎?豈是單臨到你們嗎?
What!? Was it from you that the word of God went out? Or did it come to you alone?
37 若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。
If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognize the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
38 若有不知道的,就由他不知道吧!
But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
39 所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
40 凡事都要規規矩矩地按着次序行。
Let all things be done decently and in order.

< 哥林多前書 14 >