< 哥林多前書 13 >

1 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
2 我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.
3 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
If I give away all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don’t have love, it profits me nothing.
4 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
Love is patient and is kind. Love doesn’t envy. Love doesn’t brag, is not proud,
5 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
doesn’t behave itself inappropriately, doesn’t seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;
6 不喜歡不義,只喜歡真理;
doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
bears all things, believes all things, hopes all things, and endures all things.
8 愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.
9 我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,
For we know in part and we prophesy in part;
10 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.
11 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.
12 我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
13 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
But now faith, hope, and love remain—these three. The greatest of these is love.

< 哥林多前書 13 >