< 哥林多前書 11 >
Naśladujcie więc mnie, tak jak ja naśladuję Chrystusa.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
Tak się cieszę, przyjaciele, że pamiętacie wszystko, czego was nauczyłem, i przestrzegacie tego.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
Wiedzcie jednak, że głową męża jest Chrystus, głową żony—mąż, a głową Chrystusa—Bóg.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
Dlatego jeśli mężczyzna modli się albo prorokuje z nakrytą głową, przynosi wstyd swojej głowie.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
Jeśli zaś kobieta publicznie modli się albo prorokuje z odkrytą głową, również przynosi wstyd swojej głowie, wygląda bowiem tak, jakby nie miała włosów.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
Jeśli nie chce nakrywać głowy, niech zetnie włosy. A skoro wstydzi się to zrobić, niech postępuje zgodnie ze zwyczajem i nakrywa głowę.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
Mąż natomiast nie powinien nakrywać głowy. Jest bowiem obrazem Boga, przynoszącym Mu chwałę, żona zaś jest obrazem męża.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
To nie mężczyzna powstał z kobiety, ale ona z niego.
I nie mąż został stworzony dla żony, ale żona dla męża.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
Dlatego żona powinna nosić nakrycie głowy—ze względu na aniołów.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
Przed Panem jednak ani żona, ani mąż nie są niezależni od siebie,
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
bo chociaż pierwsza kobieta pochodzi od mężczyzny, to jednak każdy mężczyzna rodzi się z kobiety—a wszyscy pochodzą od Boga.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
Sami zresztą oceńcie: Czy wypada kobiecie publicznie modlić się do Boga z odkrytą głową?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
Długie włosy u mężczyzny są czymś sprzecznym z naturą i przynoszą mu wstyd.
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
Kobiecie zaś—wręcz przeciwnie, dodają urody, bo zostały jej dane jako nakrycie głowy.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
Takie zasady panują we wszystkich kościołach, nie ma więc sensu sprzeczać się o te rzeczy.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
Przekazując te zalecenia, chciałbym poruszyć jeszcze jedną sprawę. Nie mogę was pochwalić za to, że wasze wspólne spotkania zamiast przynosić pożytek, wyrządzają szkodę.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
Usłyszałem bowiem—i po części temu wierzę—że gdy zbieracie się jako kościół, dochodzi wśród was do podziałów.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
Zresztą musi dojść do podziałów, bo stanowią one próbę wiary.
Wasze spotkania nie mają nic wspólnego z prawdziwą Wieczerzą Pańską.
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
Każdy spożywa bowiem własny posiłek. Niektórzy są jednak głodni, a inni—pijani.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
Czy nie możecie się najeść i napić w domu? Czemu lekceważycie kościół Boga i upokarzacie biednych, których nie stać na to, aby przynieść coś do jedzenia? Co ja mam z wami zrobić? Pochwalić? Za to na pewno was nie pochwalę!
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
To, co przekazałem wam na temat Wieczerzy, otrzymałem od samego Pana. On, tej nocy, której został zdradzony, wziął chleb,
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
podziękował za niego Bogu, połamał na kawałki i powiedział do uczniów: „Jedzcie! To jest moje ciało, które oddaję za was. Czyńcie to pamiętając o Mnie”.
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
Po posiłku podał im kielich z winem i rzekł: „Ten kielich jest nowym przymierzem, które przypieczętuję przelewając własną krew. Pijcie z niego pamiętając o Mnie”.
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
Zawsze więc, gdy spożywacie ten chleb i pijecie z tego kielicha, ogłaszacie śmierć Pana! Tak będzie aż do czasu Jego powrotu.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Jeśli więc ktoś niegodnie spożywa chleb i niegodnie pije z kielicha Pana, grzeszy przeciwko Jego ciału i krwi.
Dlatego każdy, kto sięga po ten chleb i kielich, niech osądzi swoje serce.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
Ten bowiem, kto uczestnicząc w Wieczerzy lekceważy ciało Chrystusa, ściąga na siebie Boży sąd.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
Z tego właśnie powodu jest wśród was wielu słabych i chorych, a niektórzy nawet umarli.
Jeśli jednak będziecie osądzać swoje serca, ominie was ta kara.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
A gdy Pan nas osądza i karze, czyni to po to, abyśmy nie zostali potępieni wraz z całym światem.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
Zatem, moi przyjaciele, przychodząc na Wieczerzę Pańską, czekajcie na siebie nawzajem.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
Jeśli ktoś jest bardzo głodny, niech się naje w domu. Nie pozwólcie, aby z powodu waszych spotkań dotknęła was Boża kara. O pozostałych sprawach powiem wam, gdy do was przybędę.