< 哥林多前書 11 >
Be imitators of me, even as I also am of Christ.
2 我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。
Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
3 我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;上帝是基督的頭。
But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
4 凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
5 凡女人禱告或是講道,若不蒙着頭,就羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
But every woman praying or prophesying with her head uncovered dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
6 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
For if a woman is not covered, let her hair also be cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or be shaved, let her be covered.
7 男人本不該蒙着頭,因為他是上帝的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。
For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
8 起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
For man is not from woman, but woman from man;
for man wasn’t created for the woman, but woman for the man.
10 因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
11 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
12 因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎上帝。
For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
13 你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
14 你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱嗎?
Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
15 但女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。
But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
16 若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,上帝的眾教會也是沒有的。
But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
17 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
But in giving you this command I don’t praise you, because you come together not for the better but for the worse.
18 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
19 在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。
For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
21 因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。
For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
22 你們要吃喝,難道沒有家嗎?還是藐視上帝的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們嗎?我不稱讚!
What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly and put them to shame who don’t have enough? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
23 我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
24 祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
When he had given thanks, he broke it and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
25 飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
In the same way he also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
26 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
27 所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
29 因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.
30 因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死的也不少。
For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
32 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
But when we are judged, we are disciplined by the Lord, that we may not be condemned with the world.
33 所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。
But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.