< 哥林多前書 10 >
1 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
And all ate the same spiritual food;
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
5 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
Neither be ye idolaters, as [were] some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;
Neither let us commit lewdness, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 他們遭遇這些事都要作為鑑戒,並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。 (aiōn )
Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。上帝是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it].
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
18 你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?
Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?
19 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝。我不願意你們與鬼相交。
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with demons.
21 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of demons.
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
For the earth [is] the Lord's, and its fullness.
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
If any of them that believe not invites you [to a feast], and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience.
28 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth [is] the Lord's, and its fullness:
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another [man's] conscience?
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而行。
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
32 不拘是猶太人,是希臘人,是上帝的教會,你們都不要使他跌倒;
Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.