< 歷代志上 4 >

1 猶大的兒子是法勒斯、希斯崙、迦米、戶珥、朔巴。
Юдови синове: Фареса, Есрон, Хармий, Ор и Совал.
2 朔巴的兒子利亞雅生雅哈;雅哈生亞戶買和拉哈。這是瑣拉人的諸族。
И Реаия Соваловият син роди Яата; и Яат роди Ахумая и Лаада. Тия са семействата на сарайците.
3 以坦之祖的兒子是耶斯列、伊施瑪、伊得巴;他們的妹子名叫哈悉勒玻尼。
И ето синовете на Итамовия баща: Езраел, Есма и Едвас; и името на сестра им бе Аселелфония,
4 基多之祖是毗努伊勒。戶沙之祖是以謝珥。這都是伯利恆之祖以法她的長子戶珥所生的。
и Фануил Гедеровият баща и Езер Хусовият баща. Тия са потомците на Орна първородния на Ефрата, Витлеемовия баща.
5 提哥亞之祖亞施戶有兩個妻子:一名希拉,一名拿拉。
А Асхор, Текуевият баща, имаше две жени, Хала и Наара.
6 拿拉給亞施戶生亞戶撒、希弗、提米尼、哈轄斯他利。這都是拿拉的兒子。
Наара му роди Ахузам, Ефера, Темания и Ахастара; тия бяха синове на Наара.
7 希拉的兒子是洗列、瑣轄、伊提南。
А синовете на Хала: Серет, Есуар и Етнан.
8 哥斯生亞諾、瑣比巴,並哈崙兒子亞哈黑的諸族。
И Кос роди Анува, Совива и семействата на Ахарила Арумовия син.
9 雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
А Явис беше най-много почитан между братята си; и майка му го нарече Явис, като думаше: Понеже го родих в скръб.
10 雅比斯求告以色列的上帝說:「甚願你賜福與我,擴張我的境界,常與我同在,保佑我不遭患難,不受艱苦。」上帝就應允他所求的。
И Явис призова Израилевия Бог, казвайки: Дано действително ме благословиш, и дано разшириш пределите ми, и ръката Ти да бъде с мене, и да ме пазиш от зло, та да нямам скръб! И Бог му даде това, което поиска.
11 書哈的弟兄基綠生米黑,米黑是伊施屯之祖。
А Хелуви, Суевият брат, роди Махира; той бе Естоновият баща.
12 伊施屯生伯拉巴、巴西亞,並珥拿轄之祖提欣拿,這都是利迦人。
А Естон роди Ветрафа, Фасея и Техина основател на град Наас; тия са мъжете на Риха.
13 基納斯的兒子是俄陀聶、西萊雅。俄陀聶的兒子是哈塔。
И Кенезови синове бяха: Готониил и Сараия; а Готониилов син, Атат.
14 憫挪太生俄弗拉;西萊雅生革‧夏納欣人之祖約押。他們都是匠人。
А Меонотай роди Офра; а Сараия роди Иоава начинателя на долината на дърводелците, защото бяха дърводелци.
15 耶孚尼的兒子是迦勒;迦勒的兒子是以路、以拉、拿安。以拉的兒子是基納斯。
А синовете на Халева, Ефониевия син: Иру, Иле и Наам; а Илевият син беше Кенез.
16 耶哈利勒的兒子是西弗、西法、提利、亞撒列。
И Ялелеилови синове: Зиф, Зифа, Тирия и Асареил.
17 以斯拉的兒子是益帖、米列、以弗、雅倫。米列娶法老女兒比提雅為妻,生米利暗、沙買,和以實提摩之祖益巴。米列又娶猶大女子為妻,生基多之祖雅列,梭哥之祖希伯,和撒挪亞之祖耶古鐵。
А Езраеви синове: Етер, Меред, Ефер и Ялон: а жената на Мереда роди Мариама, Самая и Есва Естемовия баща;
а другата му жена, Юдея, роди Яреда Гедоровия баща, Хевера Соховия баща и Екутиила Заноевия баща. И тия са синовете на Вития Фараоновата дъщеря, която взе Меред;
19 荷第雅的妻是拿含的妹子,她所生的兒子是迦米人基伊拉和瑪迦人以實提摩之祖。
И синовете на Одиевата жена, сестра Нахамова, бяха бащата на гармиеца Кеила и маахатеца Естемо.
20 示門的兒子是暗嫩、林拿、便‧哈南、提倫。 以示的兒子是梭黑與便‧梭黑。
А Симови синове бяха: Амион, Рина, Венанан и Тилон. И Есиеви синове: Зохет и Вензохет.
21 猶大的兒子是示拉;示拉的兒子是利迦之祖珥,瑪利沙之祖拉大,和屬亞實比族織細麻布的各家。
Синове на Шела, Юдовия син, бяха Ир баща на Лиха, и Лаада, баща на Мариса, и семействата от дома на тия, които работеха висон, от Асвеевия дом,
22 還有約敬、哥西巴人、約阿施、薩拉,就是在摩押地掌權的,又有雅叔比利恆。這都是古時所記載的。
и Иоаким, и мъжете на Хозива, и Иоас, и Сараф, които владееха в Моав и в Ясувилехем. Това според стари записки.
23 這些人都是窯匠,是尼他應和基低拉的居民;與王同處,為王做工。
Те бяха грънчари и жителите в Нетаим и в Гедира; там живееха с церя за да му работят.
24 西緬的兒子是尼母利、雅憫、雅立、謝拉、掃羅。
Симеонови синове бяха: Намуил, Ямин, Ярив, Зара и Саул;
25 掃羅的兒子是沙龍;沙龍的兒子是米比衫;米比衫的兒子是米施瑪;
негов син, Селум; негов син, Мавсам; негов син, Масма.
26 米施瑪的兒子是哈母利;哈母利的兒子是撒刻;撒刻的兒子是示每。
А Масмови синове: син му Амуил; негов син, Закхур; негов син, Семей.
27 示每有十六個兒子,六個女兒,他弟兄的兒女不多,他們各家不如猶大族的人丁增多。
А Семей роди шестнадесет сина и шест дъщери; братята му обаче нямаха много синове, нито се умножи цялото им семейство като Юдовите потомци.
28 西緬人住在別是巴、摩拉大、哈薩‧書亞、
Те се заселиха във Вирсавее, Молада и Асар-суал,
29 辟拉、以森、陀臘、
във Вела, Есем и Толад(,
30 彼土利、何珥瑪、洗革拉、
във Ватуил, Хорма, и Сиклаг,
31 伯‧瑪嘉博、哈薩‧蘇撒、伯‧比利、沙拉音,這些城邑直到大衛作王的時候都是屬西緬人的。
във Вет-мархавот, Асар-сусим, Вет-вирей и в Саараим; тия бяха техни градове до царуването на Давида.
32 他們的五個城邑是以坦、亞因、臨門、陀健、亞珊;
И селищата им бяха: Итам, Аим, Римон, Тохен и Асан, пет града,
33 還有屬城的鄉村,直到巴力。這是他們的住處,他們都有家譜。
и всичките села, които бяха около тия градове до Ваал; тия бяха местожителствата им родословията им.
34 還有米所巴、雅米勒、亞瑪謝的兒子約沙、
А Месовав, Ямлих, Иоса, Амасиевият син,
35 約珥、約示比的兒子耶戶;約示比是西萊雅的兒子;西萊雅是亞薛的兒子。
Иоил, Ииуй син на Иосивия син на Сараия, син на Асиила,
36 還有以利約乃、雅哥巴、約朔海、亞帥雅、亞底業、耶西篾、比拿雅、
и Елиоинай, Якова, Есохаия, Асаия, Адиил, Есимиил, Ванаия
37 示非的兒子細撒。示非是亞龍的兒子;亞龍是耶大雅的兒子;耶大雅是申利的兒子;申利是示瑪雅的兒子。
и Зиза, син на Сифия, син на Алона, син на Едаия, син на Симрия, син на Семаия,
38 以上所記的人名都是作族長的,他們宗族的人數增多。
тия споменати по имена бяха първенци на семействата им; и бащините им домове нараснаха твърде много.
39 他們往平原東邊基多口去,尋找牧放羊群的草場,
И Симеоновите потомци отидоха дори до прохода на Гедор, на изток от долината, за да търсят паша за стадата си.
40 尋得肥美的草場地,又寬闊又平靜。從前住那裏的是含族的人。
И намериха тлъста и добра паша; и земята бе широка, спокойна и мирна, защото тия, които по-напред живееха там, бяха Хамови потомци.
41 以上錄名的人,在猶大王希西家年間,來攻擊含族人的帳棚和那裏所有的米烏尼人,將他們滅盡,就住在他們的地方,直到今日,因為那裏有草場可以牧放羊群。
И тия написани по име дойдоха в дните на Юдовия цар Езекия та разрушиха шатрите им и поразиха моавците, които намериха там, и погубиха ги така щото не остана ни един от тях до днес, и на тяхното място сами се заселиха, защото там имаше паша за стадата им.
42 這西緬人中,有五百人上西珥山,率領他們的是以示的兒子毗拉提、尼利雅、利法雅,和烏薛,
И някои от тях, именно, петстотин мъже от Симеоновите потомци, отидоха в хълмистата земя Сиир, като имаха за свои водители, Есиевите синове: Фелатия, Неария, Рафаия и Озиила,
43 殺了逃脫剩下的亞瑪力人,就住在那裏直到今日。
та поразиха останалите от амаличаните, които бяха оцелели, и се заселиха там, гдето са и до днес.

< 歷代志上 4 >