< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Süleyman'ın Ezgiler Ezgisi.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün! Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Ne güzel kokuyor sürdüğün esans, Dökülmüş esans sanki adın, Kızlar bu yüzden seviyor seni.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz, Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedar'ın çadırları gibi, Süleyman'ın çadır bezleri gibi kara.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun, Öğleyin nerede yatırıyorsun? Neden arkadaşlarının sürüleri yanında Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ey güzeller güzeli, Bilmiyorsan, Sürünün izine çık, Çobanların çadırları yanında Oğlaklarını otlat.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Yanakların süslerle, Boynun gerdanlıklarla ne güzel!
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Sana gümüş düğmelerle altın süsler yapacağız.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Kral divandayken, Hintsümbülümün güzel kokusu yayıldı.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim;
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Eyn-Gedi bağlarında Bir demet kına çiçeğidir benim için sevgilim.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Ah, ne güzelsin, aşkım, ah, ne güzel! Gözlerin tıpkı birer güvercin!
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Ne yakışıklısın, sevgilim, ah, ne çekici! Yeşilliktir yatağımız.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Sedir ağaçlarıdır evimizin kirişleri, Tavanımızın tahtaları ardıçlar.

< 雅歌 1 >