< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Solomunova pjesma nad pjesmama.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.

< 雅歌 1 >