< 雅歌 1 >
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.