< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
これはソロモンの雅歌なり
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり

< 雅歌 1 >