< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< 雅歌 1 >