< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.

< 雅歌 1 >