< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< 雅歌 1 >