< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< 雅歌 1 >