< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The Song of songs, which is Solomon's.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< 雅歌 1 >