< 雅歌 8 >
1 巴不得你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟; 我在外头遇见你就与你亲嘴, 谁也不轻看我。
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
2 我必引导你, 领你进我母亲的家; 我可以领受教训, 也就使你喝石榴汁酿的香酒。
I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
4 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
5 那靠着良人从旷野上来的是谁呢? 〔新娘〕 我在苹果树下叫醒你。 你母亲在那里为你劬劳; 生养你的在那里为你劬劳。
Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.
6 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 嫉恨如阴间之残忍; 所发的电光是火焰的电光, 是耶和华的烈焰。 (Sheol )
Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah! (Sheol )
7 爱情,众水不能息灭, 大水也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down — they tread upon it.
8 我们有一小妹; 她的两乳尚未长成, 人来提亲的日子, 我们当为她怎样办理?
We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
9 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
10 我是墙; 我两乳像其上的楼。 那时,我在他眼中像得平安的人。
I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
11 所罗门在巴力·哈们有一葡萄园; 他将这葡萄园交给看守的人, 为其中的果子必交一千舍客勒银子。
Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
12 我自己的葡萄园在我面前。 所罗门哪,一千舍客勒归你, 二百舍客勒归看守果子的人。
My vineyard — my own — is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
13 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得听见。
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
14 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
Or to a young one of the harts on mountains of spices!