< 雅歌 6 >

1 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃
2 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃
3 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃
4 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות׃
5 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד׃
6 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם׃
7 你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃
8 有六十王后八十妃嫔, 并有无数的童女。
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר׃
9 我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
אחת היא יונתי תמתי אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה׃
10 那向外观看、如晨光发现、 美丽如月亮、皎洁如日头、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות׃
11 我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים׃
12 不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב׃
13 回来,回来,书拉密女; 你回来,你回来,使我们得观看你。 〔新娘〕 你们为何要观看书拉密女, 像观看玛哈念跳舞的呢?
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים׃

< 雅歌 6 >