< 雅歌 6 >

1 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך
2 我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
דודי ירד לגנו לערגות הבשם--לרעות בגנים וללקט שושנים
3 我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים
4 我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות
5 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד
6 你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם
7 你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך
8 有六十王后八十妃嫔, 并有无数的童女。
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר
9 我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
אחת היא יונתי תמתי--אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה
10 那向外观看、如晨光发现、 美丽如月亮、皎洁如日头、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה--אימה כנדגלות
11 我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים
12 不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
לא ידעתי--נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב
13 回来,回来,书拉密女; 你回来,你回来,使我们得观看你。 〔新娘〕 你们为何要观看书拉密女, 像观看玛哈念跳舞的呢?
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים

< 雅歌 6 >