< 雅歌 2 >
Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar.
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí.
5 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
8 听啊!是我良人的声音; 看哪!他蹿山越岭而来。
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 我良人对我说: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
12 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
13 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
16 良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.
17 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.