< 雅歌 2 >

1 我是沙 的玫瑰花, 是谷中的百合花。
Soy la rosa de Sarón Y el lirio de los valles.
2 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.
3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseo sentarme y comer sus dulces frutos.
4 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
Él me lleva a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es amor.
5 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
¡Susténtenme con pasas, Confórtenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor!
6 他的左手在我头下; 他的右手将我抱住。
¡Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace!
7 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
¡Oh hijas de Jerusalén, Las conjuro por las gacelas y por los venados del campo, Que no despierten ni hagan velar al amor hasta que quiera!
8 听啊!是我良人的声音; 看哪!他蹿山越岭而来。
¡La voz de mi amado! ¡Allí salta sobre las montañas, Brinca sobre las colinas!
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Miren! Está tras nuestro muro y mira por las ventanas. Observa por las celosías.
10 我良人对我说: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Mi amado habló: ¡Oh amada mía, hermosa mía, levántate y sal conmigo!
11 因为冬天已往, 雨水止住过去了。
Porque pasó el invierno. La lluvia cesó y se fue.
12 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
Las flores aparecen en la tierra, El tiempo de la poda llegó Y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
13 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
La higuera ya madura sus brevas, Y las vides en flor exhalan su aroma. ¡Levántate, oh amada mía, Hermosa mía, y ven!
14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
¡Oh paloma mía! Tú, que anidas en las grietas de la peña, En los escarpados parajes: ¡Muéstrate! ¡Hazme oír tu voz! Porque dulce es tu voz y hermoso tu rostro.
15 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
Cácennos las zorras, Las zorras pequeñas que echan a perder las viñas, ¡Nuestras viñas en flor!
16 良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
¡Mi amado es mío y yo suya! Él pastorea entre los lirios
17 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Hasta que refresque el día y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé como el venado o el cervatillo sobre las montañas de Béter.

< 雅歌 2 >