< 雅歌 2 >

1 我是沙 的玫瑰花, 是谷中的百合花。
Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
2 我的佳偶在女子中, 好像百合花在荆棘内。
Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
4 他带我入筵宴所, 以爱为旗在我以上。
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
5 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
6 他的左手在我头下; 他的右手将我抱住。
Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
7 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
8 听啊!是我良人的声音; 看哪!他蹿山越岭而来。
¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 我良人对我说: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
11 因为冬天已往, 雨水止住过去了。
Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
12 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
13 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
15 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
16 良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
17 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!

< 雅歌 2 >