< 雅歌 2 >
I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
3 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
5 求你们给我葡萄干增补我力, 给我苹果畅快我心, 因我思爱成病。
Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
7 耶路撒冷的众女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿。
I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
8 听啊!是我良人的声音; 看哪!他蹿山越岭而来。
[the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
9 我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我们墙壁后, 从窗户往里观看, 从窗棂往里窥探。
[is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
10 我良人对我说: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
For there! (the winter *Q(K)*) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
12 地上百花开放, 百鸟鸣叫的时候已经来到; 斑鸠的声音在我们境内也听见了。
The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
13 无花果树的果子渐渐成熟; 葡萄树开花放香。 我的佳偶,我的美人, 起来,与我同去!
The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *Q(K)*) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
14 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。
O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
15 要给我们擒拿狐狸, 就是毁坏葡萄园的小狐狸, 因为我们的葡萄正在开花。
Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
16 良人属我,我也属他; 他在百合花中牧放群羊。
Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
17 我的良人哪, 求你等到天起凉风、 日影飞去的时候, 你要转回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。
Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].