< 雅歌 1 >
Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kjærlighet er bedre enn vin.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Liflig er duften av dine salver, ditt navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Drag mig! Vi vil løpe efter dig. Kongen har ført mig inn i sine kammer; vi vil fryde og glede oss i dig, vi vil prise din kjærlighet mere enn vin; opriktig elsker de dig.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Sort er jeg, men yndig, I Jerusalems døtre, som Kedars telter, som Salomos telttepper.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Se ikke på mig, fordi jeg er så sort, fordi solen har brent mig! Min mors sønner blev vrede på mig, de satte mig til å vokte vingårdene; min egen vingård har jeg ikke voktet.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Si mig, du som min sjel elsker: Hvor vokter du hjorden? Hvor lar du den hvile om middagen? For hvorfor skal jeg være lik en kvinne som går tilsløret ved dine stallbrødres hjorder?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Vet du det ikke, du fagreste blandt kvinner, så gå ut i fårenes spor og vokt dine kje ved hyrdenes hytter!
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene.
Gullkjeder vil vi gjøre dig med sølvprikker på.
Så lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft.
Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Min elskede er mig en cyperdrue i En-Gedis vingårder.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Hvor du er vakker, min elskede, hvor skjønn du er! Og vårt leie er grønt.
Sedrer er bjelkene i vårt hus, cypresser er vårt tavlede loft.