< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Énekek éneke, Salamontól.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.

< 雅歌 1 >