< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.

< 雅歌 1 >