< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Salomon korkea veisu.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Hän suuta antakoon minun, suunsa antamisella; sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viina,
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Sinun hyväin voidettes hajuin tähden. Sinun nimes on vuodatettu öljy; sen piikaiset sinua rakastavat.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Vedä minua, niin me juoksemme perässäs: Kuningas vie minun kammioonsa: Me iloitsemme ja riemuitsemme sinusta, me muistamme sinun rakkauttas enempi kuin viinaa: hurskaat rakastavat sinua.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Älkäät sitä katsoko, että minä niin musta olen; sillä päivä on minun polttanut: minun äitini lapset vihastuivat minun päälleni: he ovat asettaneet minun viinamäen vartiaksi, mutta en minä varjellut viinamäkeäni.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Jos et sinä sinuas tunne, sinä kaikkein ihanaisin vaimoin seassa, niin mene lammasten jäljille, ja kaitse vohlias paimenien huonetten tykönä.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Sinun sasupääs ovat ihanat pankkuin keskellä, ja sinun kaulas kultakäädyissä.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Me teemme sinulle kultaiset pankut, hopianastoilla.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
Kuin kuningas istui pöytänsä tykönä, antoi nardukseni hajunsa.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Minun ystäväni on minulle Kyprin viinamarjan rypäle, Engeddin viinamäessä.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Katso, armaani, sinä olet ihana: katso, sinä olet ihana, silmäs ovat niinkuin kyhkyläisen silmät.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Katso, ystäväni, sinä olet ihana ja suloinen, ja meidän vuoteemme myös viheriöitsee.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
Meidän huoneemme kaaret ovat sedripuusta, vuolteet hongasta.

< 雅歌 1 >