< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< 雅歌 1 >