< 雅歌 1 >

1 所罗门的歌,是歌中的雅歌。
The Song of songs, which is Solomon's.
2 愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 我们要为你编上金辫,镶上银钉。
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

< 雅歌 1 >