< 雅歌 1 >
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.