< 罗马书 1 >
1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
PAUL, a servant of Jesus Christ, a called apostle, set apart for the Gospel of God,
(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
3 论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
concerning his Son Jesus Christ our Lord; made from the seed of David after the flesh,
4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
definitively marked out as the Son of God by miracle, according to the spirit of holiness, by the resurrection of the dead:
5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
through whom we have received grace and apostolic mission among all nations for his name, to bring them to the obedience of faith:
among whom are ye also the called of Jesus Christ.
7 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
To all that are at Rome, beloved of God, called saints, grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world.
9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the Gospel of his Son, how incessantly I make mention of you,
10 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
always in my prayers entreating that haply now at last I may have a prosperous journey by the will of God, to come to you.
11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established;
12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
and that so I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and of me.
13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
But I would not that ye should be unacquainted, brethren, that oftentimes I have been purposing to come to you (and have been prevented until now), that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentile nations.
14 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor.
15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also.
16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God for salvation to every one who believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
For the righteousness of God by faith is therein revealed for belief; as it is written, “Now the just by faith shall live.”
18 原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of men, holding back the truth in unrighteousness.
19 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
Because that which is capable of being known relative to God, is evident among them; for God hath manifested it to them.
20 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 (aïdios )
For from the creation of the world his invisible perfections, discoverable in the works that are made, are clearly seen, even his eternal power and deity; so that they are inexcusable: (aïdios )
21 因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
because though they knew there was a God, they glorified him not as God, nor gave him thanks, but became triflers in their disputations, and their stupid heart was darkened.
Affecting to be sophists, they turned idiots,
23 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of a corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves:
25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们! (aiōn )
who perverted the truth of God by falsehood, and worshipped and paid divine honours to the thing created instead of the Creator, who is blessed for evermore. Amen. (aiōn )
26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature;
27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
and likewise the men also, leaving the natural use of the woman, burned in their lewdness one towards another; men with men committing indecency, and receiving in themselves the recompence of their delusion, which was meet.
28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming;
29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
replete with all injustice, whoredom, wickedness, covetousness, villany; full of envy, murder, contention, deceit, evil habits; whisperers,
30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
backbiters, God-haters, contumelious, insolent, boasters, inventors of wicked practices, disobedient to parents,
unintelligent, unfaithful to engagements, unnatural, implacable, unmerciful:
32 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices.