< 罗马书 5 >

1 我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
Mukuti tululamikwa alusyomo, tuli aalumuno aLeza kwiindila muMwami wesu Jesu Kkilisito.
2 我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
Kwiindila mulinguwe tulanjana manjililo mulusyomo kunjila muluzyalo lwakwe oomo mutwiimvwi. Tulabotelwa mubusichaamba Leza mbwakatupa kuchitila lyejunza lyesu, busichaamba mbututakaabane mubulemu bwaLeza.
3 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐,
Kakutali oobo luzutu, pele tulapakala alubo mukupenzegwa kwesu. Tulizi kuti kupenzegwa kweeta lukakatilo.
4 忍耐生老练,老练生盼望;
Lukakatilo lweeta kutambulika, alimwi kutambulika kweeta musichaamba bwalyejunza.
5 盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
Busichaamba oobu tabufwisyi nsoni, nkaambo luyando lwaLeza lwakatulidwa mumyoyo yesu kwiinda muMuuya Uusalala, wakapegwa kulindiswe.
6 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
Aawo nitwakatalikwe manguzu, muchiindi cheelede Kkilisito wakafwida batasalali.
7 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
Nkaambo nchiyumu kufwida muntu uululeme. Kuti, amwi wumwi ulakonzya kufwida muntu uululeme.
8 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
Pele Leza ulatondeezya luyando lwakwe kulindiswe, mukuti nitwakachili basizibi, Kkilisito wakatufwida.
9 现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去 神的忿怒。
Mubwiingi, elyo, mukuti twakalulamikwa abulowa bwakwe, tuyofutulwa kubukali bwaLeza.
10 因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
Nkaambo na, nitwakachili basinkondonyina, twakabwedeezegwa kuliLeza kwiinda mulufu lwaMwana wakwe, mukuyungizya, nitwakabwedezegwa, tuyoofutulwa abuumi bwakwe.
11 不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
Nikutali boobu luzutu, pele tulabotelwa muliLeza alubo kwiinda muMwaami wesu Jesu Kkilisito, ooyo kwiinda mulinguwe mutwakatambula kuswaanizigwa.
12 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
Eelyo, mbuli chibi mbuchakanjjila kwiinda mumuntu womwe munyika, munzila eeyi lufu lwakanjila kwiinda muchibi. Alimwi chibi chakeendelela kubantu boonse, nkaambo boonse bakabisya.
13 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
Nkaambo kusikila ku mulawu, chibi chakali munyika, pele takwe kwaambwa kwachibi pe na kakutakwe mulawu.
14 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
Akaako, lufu lwakeendelezya kuzwa kuli Adamu kusikila kuli Mozesi, nikuba aatala ababo bakatabisya pe mbuli kutaswilila kwa Adamu, wakali chitondezyo chawooyo uuchizoosika.
15 只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
Nikuba boobo, chipo tachili mbuli mulandu pe. Nkaambo na akubisya kwawumwi biingi bakafwa, mbombubo luzyalo lwaLeza mbulwakachita alimwi chipo chaluzyalo chamuntu womwe, Jesu Kkilisito, chakavulila biingi.
16 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
Nkaambo chipo tachili mbuli mpindu yawooyo wakabisya. Nkaambo kulilimwi bbazu, lubeta lwamulandu lwakaza akaambo kachibi chamuntu omwe. Pele kulilimwi bbazu, chipo chaangununa chakaza musule kwazibi zyiingi.
17 若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
Nkaambo na kuti, akubisya kwawumwi, lufu lwakeendelezya kwiinda kuliwumwi, elyo kuli baabo batambula bwiingi bwa luzyalo alimwi achipo chabululami beendelezegwa kwiinda mubuumi bwawumwi, Jesu Kkilisito.
18 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
Nkokuti, chibi chomwe mbuchakeetelezya kutatambulika kwabantu boonse, nkokuti alimwi kwiindila munzila yomwe yabululami kwakaza kululamikwa abuumi kubantu boonse.
19 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
Nkaambo mbuli mukwiinda mubulewusi bwamuntu omwe mbiingi bakaba basizibi, mbombubo, alimwi kuti kwiindila mubululami bwamuntu omwe kuyoolulamikwa biingi.
20 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
Pesi mulawu wakazida kuyungizya bulewusi, pesi aawo chibi mpuchakavula, luzyalo lwakavula kwiindilila.
21 就如罪作王叫人死;照样,恩典也借着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。 (aiōnios g166)
Eezi zyakachitilwa kuti, ichibi mbuchakeendelezya mulufu, mbombubo luzyalo mbuluyooyendelezya kwiindila mubululami bwabuumi butamani kwiindila muli Jesu KkilisitoMwaami wesu. (aiōnios g166)

< 罗马书 5 >