< 罗马书 4 >
1 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢?
Let's take Abraham as an example. From a human viewpoint he is the father of our nation. Let's ask, “What was his experience?”
2 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
For if Abraham was set right by what he did, he would have had something to boast about—but not in God's eyes.
3 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
However, what does Scripture say? “Abraham trusted God, and so he was considered as being a good person who did right.”
Whoever works gets paid—it's not considered as a gift, but because they've earned their wages.
5 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
But God, who makes sinners right, considers them as right not because they've worked for it but because they trust in him. This is why
6 正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
David speaks of the happiness of those whom God considers as right, and not because they worked for it:
7 他说: 得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
“How happy are those whose wrongs are forgiven, and whose sins are covered.
How happy are those the Lord does not consider sinful.”
9 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Now is this blessing just for the Jews, or is it for others too? We've just stated that Abraham was accepted as good and right because he trusted God.
10 是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
But when did this happen? When Abraham was a Jew or before?
11 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
It was actually before he became a Jew by being circumcised, which was a confirmation of his trust in God to make him right. This happened before he was circumcised, so he is the father of everyone who trusts in God and are considered as right by God, even though they may not be circumcised Jews.
12 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
He is also the father of circumcised Jews not merely because they're circumcised, but because they follow the example of the trust in God our father Abraham had before he was circumcised.
13 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
God's promise to Abraham and his descendants that the world would belong to him was not based on his keeping of the law, but because he was made right through his trust in God.
14 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
For if the promised inheritance is based on keeping the law, then the issue of trusting God is not necessary, and the promise is pointless.
15 因为律法是惹动忿怒的;哪里没有律法,那里就没有过犯。
For the law results in punishment—but if there's no law then it cannot be broken.
16 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
So the promise is based on trusting God. It is provided as a free gift, guaranteed to all the children of Abraham—not merely to those who follow the law, but also to those who trust like Abraham, the father of us all.
17 亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
As Scripture says, “I've made you the father of many nations.” For in the presence of God, Abraham trusted in the God who makes the dead alive and speaks into existence what didn't previously exist.
18 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
Against all hope Abraham in hope trusted God, so he could become the father of many peoples, just as God had promised him: “This is how many descendants you'll have!”
19 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
His trust in God didn't weaken even though he thought his body was practically dead (he was around a hundred years old), and knew that Sarah was too old to have children.
20 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
He held on to God's promise—he didn't doubt it. Instead his trust in God grew stronger, and he gave glory to God.
He was totally convinced that what God had promised he had the power to deliver.
That's why Abraham was considered right by God.
The words “Abraham was considered right” weren't just written down for his benefit.
24 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
They were for us too, those of us who will be considered as right, since we trust in God who raised our Lord Jesus from the dead.
25 耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义。
Jesus was handed over to die because of our sins, and was raised to life to make us right.