< 罗马书 3 >
1 这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
Qual, pois, é a vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.
3 即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
Então, quê? Se alguns foram infiéis, a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记: 你责备人的时候,显为公义; 被人议论的时候,可以得胜。
De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares”.
5 我且照着人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗?
E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana).
De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo?
7 若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
Mas se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?
8 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
E por que não [dizer]: “Façamos o mal, para que venha o bem”, como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa).
9 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
Então, quê? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado,
como está escrito: Não há justo, nem um sequer.
Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.
12 都是偏离正路, 一同变为无用。 没有行善的,连一个也没有。
Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. “Não há quem faça o bem, não há um sequer”.
13 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们用舌头弄诡诈, 嘴唇里有虺蛇的毒气,
“Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam”; “veneno de serpentes está sob seus lábios”.
“Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.
“Seus pés são velozes para derramar sangue.
Destruição e miséria há em seus caminhos,
e não conheceram o caminho da paz”.
“Diante dos seus olhos não há temor a Deus”.
19 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável perante Deus.
20 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que vem pela Lei é o conhecimento do pecado.
21 但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;
22 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos os que creem; pois não há diferença;
porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
24 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação, pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus,
26 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual lei? A das obras? Não, mas sim, pela Lei da fé.
28 所以我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
29 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
Por acaso Deus é somente dos judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também;
30 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
já que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos.
31 这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
Por acaso anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Pelo contrário, confirmamos a Lei.