< 罗马书 15 >

1 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Ми, сильні, повинні не́сти слабості безсилих, а не собі догоджати.
2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Кожен із нас нехай догоджа́є ближньому на добро для збудува́ння.
3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: „Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене“.
4 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писа́ння ми мали надію.
5 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
6 一心一口荣耀 神—我们主耶稣基督的父!
щоб ви однодушно, одними у́стами сла́вили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Приймайте тому́ один о́дного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
8 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Кажу́ ж, що Христос для обрі́заних став за слу́жку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обі́тниці,
9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记: 因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名;
а для поган — щоб сла́вили Бога за милосердя, як написано: „Тому́ я хвали́тиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я́ Твоє буду виспівувати!“
10 又说: 你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
І ще каже: „Тіштесь, погани, з наро́дом Його!“
11 又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
І ще: „Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!“
12 又有以赛亚说: 将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
І ще каже Ісая: „Буде корінь Єссе́їв, що постане, щоб панува́ти над поганами, — погани на Нього надіятись бу́дуть!“
13 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力大有盼望!
Бог же надії нехай вас напо́внить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагати́лись надією, силою Духа Святого!
14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
І я про вас сам пересві́дчений, браття мої, що й самі ви повні до́брости, напо́внені всяким знання́м, і можете й один о́дного навчати.
15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога,
16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Єва́нгелії Божої, щоб прино́шення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
17 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
18 除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на по́слух поган, словом і чином,
19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поши́рив Єва́нгелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Іллі́ріка.
20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
При то́му пильнував я звіщати Єва́нгелію не там, де Христове Ім'я́ було знане, щоб не будувати на основі чужій,
21 就如经上所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
але як написано: „Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!“
22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Тому́ часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
23 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажа́ння прибути до вас,
24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
коли тільки піду́ до Еспа́нії, прибу́ду до вас. Бо маю надію, як бу́ду прохо́дити, побачити вас, і що ви проведе́те мене туди, коли перше почасти матиму я задово́лення з вами побути.
25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
бо Македо́нія й Аха́я ви́знали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Бо ви́знали за добре, та й боржники́ вони їхні. Бо коли погани стали спільника́ми в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Як це докінчу́ та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду́ до Еспа́нії.
29 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
І знаю, що коли прийду́ до вас, то прийду́ в повноті́ Христового благослове́ння.
30 弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, — помагайте мені в моли́твах за мене до Бога,
31 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
щоб мені ви́зволитися від неслухня́них в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була́ приємна святим,
32 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочи́ти з вами!
33 愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
А Бог миру нехай буде зо всіма́ вами. Амі́нь.

< 罗马书 15 >