< 罗马书 15 >

1 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti.
2 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání.
3 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.
4 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得着盼望。
Nebo kteréžkoli věci napsány jsou, k našemu naučení napsány jsou, abychom skrze trpělivost a potěšení Písem naději měli.
5 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Bůh pak dárce trpělivosti a potěšení dejž vám jednomyslným býti vespolek podle Jezukrista,
6 一心一口荣耀 神—我们主耶稣基督的父!
Abyste jednomyslně jedněmi ústy oslavovali Boha a Otce Pána našeho Jezukrista.
7 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Protož přijímejte se vespolek, jakož i Kristus přijal nás v slávu Boží.
8 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Neboť pravím vám, že Kristus Ježíš byl služebníkem obřízky pro Boží pravost, aby potvrzeni byli slibové otcům učinění,
9 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记: 因此,我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名;
A aby pohané z milosrdenství slavili Boha, jakož psáno jest: Protož vyznávati tebe budu mezi pohany, a jménu tvému plésati budu.
10 又说: 你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
11 又说: 外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!
A opět: Chvalte Hospodina všickni národové, a velebtež ho všickni lidé.
12 又有以赛亚说: 将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的; 外邦人要仰望他。
A opět Izaiáš dí: Budeť kořen Jesse, a ten, jenž povstane, panovati nad pohany; v němť pohané doufati budou.
13 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力大有盼望!
Bůh pak naděje naplňujž vás všelikou radostí a pokojem u víře, tak abyste se rozhojnili v naději skrze moc Ducha svatého.
14 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Vím zajisté, bratří moji, i já také o vás, že i vy jste plní dobroty, naplněni jsouce všelikou známostí, takže se i napomínati můžete vespolek.
15 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Ale však proto psal jsem vám, bratří, poněkud směle, jako ku paměti přivodě vám, podle milosti, kteráž jest mi dána od Boha,
16 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
K tomu, abych byl služebníkem Ježíše Krista mezi pohany, slouže evangelium Božímu, aby byla obět pohanů vzácná, posvěcena jsuci skrze Ducha svatého.
17 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
18 除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem,
19 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým,
20 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
21 就如经上所记: 未曾闻知他信息的,将要看见; 未曾听过的,将要明白。
Ale jakož psáno jest: Kterýmž není zvěstováno o něm, uzří, a ti, jenž neslýchali, srozumějí.
22 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
A tímť jest mi mnohokrát překaženo přijíti k vám.
23 但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Nyní pak nemaje již více místa v těchto krajinách a žádost maje přijíti k vám od mnoha let,
24 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Kdyžkoli půjdu do Hišpanie, přijdu k vám. Mámť zajisté naději, že tudy jda, uzřím vás, a že vy mne provodíte tam, avšak až bych prve u vás poněkud pobyl.
25 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Nyní pak beru se do Jeruzaléma, službu čině svatým.
26 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Nebo za dobré se vidělo Macedonským a Achaiským, aby sbírku nějakou učinili na chudé svaté, kteříž jsou v Jeruzalémě.
27 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Takť sobě to oblíbili, a také povinni jsou jim to. Nebo poněvadž duchovních věcí jejich byli účastni pohané, povinniť jsou jim také sloužiti tělesnými.
28 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
A protož když to vykonám a jim odvedu užitek ten, půjduť skrze vás do Hišpanie.
29 我也晓得,去的时候必带着基督丰盛的恩典而去。
A vímť, že přijda k vám, v hojnosti požehnání evangelium Kristova přijdu.
30 弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,
31 叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
Abych vysvobozen byl od protivníků, kteříž jsou v Judstvu a aby služba tato má příjemná byla svatým v Jeruzalémě,
32 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
Abych k vám bohdá s radostí přišel, a s vámi poodpočinul.
33 愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
Bůh pak pokoje budiž se všemi vámi. Amen.

< 罗马书 15 >