< 罗马书 10 >
1 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Meus irmãos e minhas irmãs, o desejo do meu coração, minha oração para Deus é pela salvação do povo de Israel!
2 我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
Eu sou testemunha de sua dedicação apaixonada a Deus, mas isso não é o resultado de conhecer a Deus como ele realmente é.
3 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
Eles não entendem como Deus nos torna justos diante dele e, assim, tentam se tornar justos à maneira deles. Eles se recusam aceitar a maneira como Deus nos torna pessoas justas.
Pois Cristo é o cumprimento da lei. Todos aqueles que creem nele se tornam justos.
5 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
Moisés escreveu: “Quem fizer o que é certo, ao obedecer à lei, viverá.”
6 惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
Mas, a atitude de se fazer o que é certo, que surge da fé, diz assim: “Não pergunte: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer Cristo do céu,”
7 谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)” (Abyssos )
e nem diga: “‘Quem descerá ao mundo dos mortos?’, isto é, para ressuscitar Cristo.” (Abyssos )
8 他到底怎么说呢?他说: 这道离你不远, 正在你口里,在你心里— (就是我们所传信主的道。)
O que as Sagradas Escrituras realmente dizem é: “A mensagem está muito próxima de você, na sua boca e na sua mente.” Na verdade, essa mensagem se baseia na fé que anunciamos.
9 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
Pois se você declara que aceita Jesus como Senhor e crê que Deus o ressuscitou dos mortos, então, você será salvo.
10 因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
A sua fé em Deus o torna justo e, ao declarar que aceita Deus, você está salvo.
Como as Sagradas Escrituras nos dizem: “Aqueles que creem nele não se desapontarão.”
12 犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Não há diferença entre judeus e gregos, pois o mesmo Deus é o Senhor de todos, e esse Deus dá generosamente a todos que lhe pedem.
Pois “todos os que pedem em nome do Senhor serão salvos.”
14 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
Mas, como as pessoas podem pedir a alguém em quem elas não creem? Como podem crer em alguém de quem elas não ouviram falar? Como elas podem ouvir, a menos que lhes falem a respeito?
15 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
Como elas podem sair e anunciar a mensagem, a não ser que sejam enviadas? As Sagradas Escrituras assim dizem: “Aqueles que vêm trazendo as boas novas são verdadeiramente bem-vindos!”
16 只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
Mas, nem todos aceitaram as boas novas. Como Isaías pergunta: “Senhor, quem creu nas boas novas que ouviu de nós?”
17 可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
A fé em Deus surge de se ouvir, de se ouvir a mensagem de Cristo.
18 但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 他们的声音传遍天下; 他们的言语传到地极。
Não é que eles não tenham ouvido. É justamente o oposto: “As vozes daqueles que falam por Deus são ouvidas em todo o mundo, e a sua mensagem se espalhou por todos os cantos da terra.”
19 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: 我要用那不成子民的惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民触动你们的怒气。
Então, eu lhes pergunto: “O povo de Israel não sabia disso?” Primeiro Moisés disse: “Eu deixarei vocês com ciúmes, ao usar um povo que não é nem mesmo uma nação, eu os deixarei zangados ao usar os não-judeus sem juízo.”
20 又有以赛亚放胆说: 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。
Então, Isaías disse isso de uma forma até mais dura: “Pessoas que nem me buscavam descobriram-me. Eu me revelei para aqueles que nem mesmo perguntavam por mim.”
21 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。”
Como Deus disse em relação ao povo de Israel: “O tempo todo estendi as minhas mãos a um povo desobediente e inflexível.”