< 罗马书 1 >
1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre, choisi pour annoncer l'évangile de Dieu
— évangile que Dieu avait déjà promis par ses prophètes, dans les saintes Écritures,
3 论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
et qui concerne son Fils (celui qui est issu de la postérité de David, pour la chair,
4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
et qui, pour l'esprit de sainteté, a été désigné Fils de Dieu d'une manière puissante, par sa résurrection d'entre les morts) Jésus-Christ, notre Seigneur,
5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
par qui nous avons reçu la grâce de l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les Gentils,
du nombre desquels vous êtes aussi, vous les élus de Jésus-Christ —
7 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ!
8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
D'abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier.
9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
Dieu, que je sers de toute mon âme, en annonçant l'évangile de son Fils, m'est témoin que je ne cesse de faire mention de vous dans mes prières,
10 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
demandant toujours, si enfin j'aurai bientôt, par sa volonté, le bonheur de me rendre auprès de vous.
11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
J'ai un grand désir de vous voir, afin de vous faire part de quelque don spirituel pour vous affermir,
12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
c’est-à-dire, pour me fortifier avec vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vers vous — mais j'en ai été empêché jusqu'ici — afin de produire aussi quelque fruit parmi vous, comme j'en ai produit chez les autres nations.
14 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants:
15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
de là mon empressement à vous annoncer aussi l'évangile, à vous qui êtes à Rome.
16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Car je n'ai point honte de l'évangile; c'est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec
17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
parce que la justice qui vient de Dieu par la foi, y est révélée, pour amener à la foi, selon qu'il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
18 原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité;
19 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
attendu que ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste en eux: Dieu le leur a manifesté;
20 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 (aïdios )
car les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on considère ses ouvrages. Ces hommes sont donc inexcusables, (aïdios )
21 因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
parce que, ayant conscience de Dieu, ils ne l'ont ni glorifié, ni béni comme Dieu, mais ont déraisonné dans leurs raisonnements, et leur coeur dépourvu d'intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
Se disant sages, ils sont devenus fous,
23 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
et ils ont changé la gloire du Dieu immortel en une image semblable à celle de l'homme mortel, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
24 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps;
25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们! (aiōn )
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! (aiōn )
26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Aussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;
27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
de même aussi les hommes, laissant l'usage naturel de la femme, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, commettant hommes avec hommes des choses infâmes, et ont reçu en leurs personnes le juste salaire de leur égarement.
28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
Comme ils n'ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu'ils font des choses immorales:
29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
ils sont remplis de toute espèce de vices, de malhonnêteté, de cupidité, de méchanceté; ils sont pleins d'envie, de meurtre, de dispute, de tromperie, de malignité;
30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
ils sont calomniateurs, détracteurs, impies, insolents, arrogants, vantards, fourbes, enfants rebelles,
sans intelligence, déloyaux, durs, sans pitié;
32 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
et, quoiqu'ils sachent bien que Dieu a porté une sentence de mort contre ceux qui font de telles choses, non seulement ils les commettent, mais encore ils applaudissent à ceux qui les font.