< 诗篇 89 >
1 以斯拉人以探的训诲诗。 我要歌唱耶和华的慈爱,直到永远; 我要用口将你的信实传与万代。
Milosti æu Gospodnje pjevati uvijek, od koljena na koljeno javljaæu istinu tvoju ustima svojima.
2 因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
Jer znam da je zavavijek osnovana milost, i na nebesima da si utvrdio istinu svoju, rekavši:
3 我与我所拣选的人立了约, 向我的仆人大卫起了誓:
“Uèinih zavjet s izbranim svojim, zakleh se Davidu, sluzi svojemu:
4 我要建立你的后裔,直到永远; 要建立你的宝座,直到万代。 (细拉)
Dovijeka æu utvrðivati sjeme tvoje i prijesto tvoj ureðivati od koljena do koljena.
5 耶和华啊,诸天要称赞你的奇事; 在圣者的会中,要称赞你的信实。
Nebo kazuje èudesa tvoja, Gospode, i istinu tvoju sabor svetijeh.
6 在天空谁能比耶和华呢? 神的众子中,谁能像耶和华呢?
Jer ko je nad oblacima ravan Gospodu? ko æe se izjednaèiti s Gospodom meðu sinovima Božijim?
7 他在圣者的会中,是大有威严的 神, 比一切在他四围的更可畏惧。
Bogu se valja klanjati na saboru svetijeh, strašniji je od svijeh koji su oko njega.
8 耶和华—万军之 神啊, 哪一个大能者像你耶和华? 你的信实是在你的四围。
Gospode, Bože nad vojskama! ko je silan kao ti, Bože? I istina je tvoja oko tebe.
Ti vladaš nad silom morskom; kad podigne vale svoje, ti ih ukroæavaš.
10 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
Ti si oborio oholi Misir kao ranjenika, krjepkom mišicom svojom rasijao si neprijatelje svoje.
11 天属你,地也属你; 世界和其中所充满的都为你所建立。
Tvoje je nebo i tvoja je zemlja; ti si sazdao vasiljenu i što je god u njoj.
12 南北为你所创造; 他泊和黑门都因你的名欢呼。
Sjever i jug ti si stvorio, Tavor i Ermon o tvom se imenu raduje.
13 你有大能的膀臂; 你的手有力,你的右手也高举。
Tvoja je mišica krjepka, silna je ruka tvoja, i visoka desnica tvoja.
14 公义和公平是你宝座的根基; 慈爱和诚实行在你前面。
Blagost je i pravda podnožje prijestolu tvojemu, milost i istina ide pred licem tvojim.
15 知道向你欢呼的,那民是有福的! 耶和华啊,他们在你脸上的光里行走。
Blago narodu koji zna trubnu pokliè! Gospode! u svjetlosti lica tvojega oni hode;
16 他们因你的名终日欢乐, 因你的公义得以高举。
Imenom se tvojim raduju vas dan, i pravdom tvojom uzvišuju se.
17 你是他们力量的荣耀; 因为你喜悦我们,我们的角必被高举。
Jer si ti krasota sile njihove, i po milosti tvojoj uzvišuje se rog naš.
18 我们的盾牌属耶和华; 我们的王属以色列的圣者。
Jer je od Gospoda obrana naša, i od svetoga Izrailjeva car naš.
19 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说: 我已把救助之力加在那有能者的身上; 我高举那从民中所拣选的。
Tada si govorio u utvari vjernima svojim, i rekao: “poslah pomoæ junaku, uzvisih izbranoga svojega iz naroda.
Naðoh Davida slugu svojega, svetim uljem svojim pomazah ga.
Ruka æe moja biti jednako s njim, i mišica moja krijepiæe ga.
Neæe ga neprijatelj nadvladati, i sin bezakonja neæe mu dosaditi.
23 我要在他面前打碎他的敌人, 击杀那恨他的人。
Potræu pred licem njegovijem neprijatelje njegove, i nenavidnike njegove poraziæu.
24 只是我的信实和我的慈爱要与他同在; 因我的名,他的角必被高举。
Istina je moja i milost moja s njim; i u moje ime uzvisiæe se rog njegov.
Pružiæu na more ruku njegovu, i na rijeke desnicu njegovu.
26 他要称呼我说:你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。
On æe me zvati: ti si otac moj, Bog moj i grad spasenja mojega.
I ja æu ga uèiniti prvencem, višim od careva zemaljskih.
28 我要为他存留我的慈爱,直到永远; 我与他立的约必要坚定。
Dovijeka æu mu hraniti milost svoju, i zavjet je moj s njim vjeran.
29 我也要使他的后裔存到永远, 使他的宝座如天之久。
Produljiæu sjeme njegovo dovijeka, i prijesto njegov kao dane nebeske.
30 倘若他的子孙离弃我的律法, 不照我的典章行,
Ako sinovi njegovi ostave zakon moj, i ne uzidu u zapovijestima mojim;
Ako pogaze uredbe moje, i zapovijesti mojih ne saèuvaju,
32 我就要用杖责罚他们的过犯, 用鞭责罚他们的罪孽。
Onda æu ih pokarati prutom za nepokornost, i ranama za bezakonje njihovo;
33 只是我必不将我的慈爱全然收回, 也必不叫我的信实废弃。
Ali milosti svoje neæu uzeti od njega, niti æu prevrnuti istinom svojom;
Neæu pogaziti zavjeta svojega, i što je izašlo iz usta mojih neæu poreæi.
35 我一次指着自己的圣洁起誓: 我决不向大卫说谎!
Jednom se zakleh svetošæu svojom; zar da slažem Davidu?
36 他的后裔要存到永远; 他的宝座在我面前如日之恒一般,
Sjeme æe njegovo trajati dovijeka, i prijesto njegov kao sunce preda mnom;
37 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。 (细拉)
On æe stajati uvijek kao mjesec i vjerni svjedok u oblacima.”
A sad si odbacio i zanemario, razgnjevio si se na pomazanika svojega;
39 你厌恶了与仆人所立的约, 将他的冠冕践踏于地。
Zanemario si zavjet sa slugom svojim, bacio si na zemlju vijenac njegov.
40 你拆毁了他一切的篱笆, 使他的保障变为荒场。
Razvalio si sve ograde njegove, gradove njegove obratio si u zidine.
Plijene ga svi koji prolaze onuda, posta potsmijeh u susjeda svojijeh.
42 你高举了他敌人的右手; 你叫他一切的仇敌欢喜。
Uzvisio si desnicu neprijatelja njegovijeh, obradovao si sve protivnike njegove.
43 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
Zavratio si ostrice maèa njegova, i nijesi ga ukrijepio u boju;
Uzeo si mu svjetlost, i prijesto njegov oborio si na zemlju;
45 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。 (细拉)
Skratio si dane mladosti njegove i obukao ga u sramotu.
46 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
Dokle æeš se, Gospode, jednako odvraæati, dokle æe kao oganj plamtjeti gnjev tvoj?
47 求你想念我的时候是何等的短少; 你创造世人,要使他们归何等的虚空呢?
Opomeni se kakav je vijek moj, kako si ni na što stvorio sve sinove Adamove?
48 谁能常活免死、 救他的灵魂脱离阴间的权柄呢? (细拉) (Sheol )
Koji je èovjek živio i nije smrti vidio, i izbavio dušu svoju iz ruku paklenijeh? (Sheol )
49 主啊,你从前凭你的信实 向大卫立誓要施行的慈爱在哪里呢?
Gdje su preðašnje milosti tvoje, Gospode? Kleo si se Davidu istinom svojom.
50 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
Opomeni se, Gospode, prijekora sluga svojih, koji nosim u njedrima svojim od svijeh silnijeh naroda,
51 耶和华啊,你的仇敌用这羞辱羞辱了你的仆人, 羞辱了你受膏者的脚踪。
Kojim kore neprijatelji tvoji, Gospode, kojim kore trag pomazanika tvojega.
52 耶和华是应当称颂的,直到永远。 阿们!阿们!
Blagosloven Gospod uvijek! Amin, amin.