< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Yahwe, Mungu wa wokovu wangu, ninalia mchana na usiku mbele zako.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Sikiliza maombi yangu; utazame kulia kwangu.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
Maana nimejawa taabu, na uhai wangu umefika kuzimuni. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
Watu hunichukulia kama wale waendao chini shimoni; mimi ni mtu asiye na nguvu.
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Nimetelekezwa miongoni mwa wafu; niko kama mfu alalaye katika kaburi, wao ambao wewe huwajari tena kwa sababu wametengwa mbali na nguvu zako.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Wewe umeniweka katika sehemu ya chini kabisa ya shimo, sehemu yenye giza na kilindini.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Gadhabu yako yanielemea, na mawimbi yako yote yanatua juu yangu. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Kwa sababu yako, wale wanijuao wote hunikwepa. Umenifanya wakutisha machoni pao. Nimefungwa na siwezi kutoroka.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Macho yangu yamefifia kutokana na shida; kila siku nakuita wewe, Yahwe; ninakunyoshea wewe mikono yangu.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Je! utafanya miujiza kwa ajili ya wafu? Wale waliokufa watafufuka na kukusifu wewe? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Uaminifu wa agano lako utatangazwa kaburini? au uaminifu wako mahali pa wafu?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Matendo yako ya ajabu yatajulikana gizani? au haki yako katika mahali pa usahaulifu?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Lakini ninakulilia wewe, Yahwe; wakati wa asubuhi maombi yangu huja kwako.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Yahwe, kwa nini unanikataa? Kwa nini unauficha uso wako mbali nami?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Nimekuwa nikiteswa kila siku na hatihati ya kifo tangu ujana wangu. Nimeteseka dhidi ya hofu yako kuu; ninakata tamaa.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Matendo yako ya hasira yamepita juu yangu, na matendo yako ya kutisha yameniangamiza.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
Siku zote yananizingira mimi kama maji; yote yamenizunguka mimi.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Wewe umemuondoa kwangu kila rafiki na anijuaye. Na sasa anijuaye pekee ni giza.

< 诗篇 88 >