< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Una canción. Un salmo de los descendientes de Coré. Para el director del coro. Al son de “Mahalath Leannoth”. Un masquil por Hemán el ezraíta Señor, Dios de mi salvación, clamo a ti de día y de noche.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Por favor escucha mi oración; escucha mis palabras de súplica.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
Mi vida está llena de problemas, y mi muerte se acerca. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
Soy contado entre los moribundos; un hombre sin fuerzas.
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Soy abandonado entre los muertos, tendido como un cadáver en la tumba, olvidado y dejado a tu cuidado.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Me has puesto en un pozo profundo, entre las penumbras.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Tu hostilidad me maltrata; me estás ahogando entre tus olas abrumadoras. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Has hecho que mis enemigos me eviten, haciéndome repulsivo a sus vistas. Estoy atrapado, no puedo huir.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Señor, he llorado suplicándote cada día por ayuda, extendiendo mis manos hacia ti.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
¿Haces milagros entre los muertos? ¿Se levantan los muertos para alabarte? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Tu gran amor, ¿Se menciona en la tumba? Tu fidelidad, ¿Es discutida en lugar de destrucción?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
¿Las cosas maravillosas que haces son conocidas en las tinieblas? ¿Tu bondad es conocida en la tierra del olvido?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Pero clamo a ti pidiendo ayuda; cada mañana oro a ti.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Señor, ¿Por qué me rechazas? ¿Por qué te alejas de mí?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
He estado enfermo desde que era joven, a menudo estuve a las puertas de la muerte. He tenido que soportar las cosas terribles que me has hecho. ¡Estoy desesperado!
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Tu ira me ha vencido; las cosas terribles que haces me han destruido.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
Ellos me rodean constantemente como aguas de una inundación, succionándome.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Has hecho que mi familia y mis amigos se alejen. La oscuridad es mi única amiga.

< 诗篇 88 >