< 诗篇 88 >
1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. (Sheol )
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. (Sela)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? (Sela)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.