< 诗篇 88 >
1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.